1º Parte 2ª Parte 3ª Parte 4ª Parte 5ª Parte
El texto Los coritos en Madrid Las canciones y los bailes Vengo de Cangas Los instrumentos musicales
El baile De gallegos y asturianos La danza de los asturianos El Villano Las "otras" gallegadas
El vocabulario        
Volver al menú principal
gabinete de Estudios Etnográficos
Entrar en el Grupo
Libro de visitas

 

 

 

 

Daniel S. Polo

EL BAILE

DE LA

GALLEGADA

De cuando gallegos y asturianos

eran hijos de

una misma

madre.

1.998

Nos interesa tu opinión y nos ayuda a seguir. Escríbenos

gabinete@spolo.jazztel.es

 

 

 

 

 

 

 

   

    El valor disémico del título creemos que puede dar alguna confusión al lector que quizá tome este texto en busca de otro contenido.

    Como reza en la portada, vamos a comentar un baile, y bien es cierto, pues en él se mencionan canciones, música y algún desarrollo coreográfico, pero entendiendo aquí por baile como una composición lírica corta que se ejecuta dentro de un entremés o al término del mismo.

    Lo que el lector encontrará será un reflejo de la vida de gallegos y  asturianos en la corte y villa de Madrid a finales del siglo XVII, usando como espejo El baile de la  Gallegada de Francisco de Castro.

 

 

 

 

 

 

EL BAILE DE LA GALLEGADA

De cuando Gallegos y Asturianos eran hijos de una misma madre.

     Estamos a las puertas de un nuevo siglo. El testamento de Carlos II que deja como heredero a Felipe de Anjou encenderá la mecha de las revueltas europeas por la corona española.

“ Ya no hay Pirineos”.

Las potencias temen que Luis XIV dicte a Europa su capricho y se crea la Gran Alianza a finales de 1701. La Guerra de Sucesión durará doce años.

    La península era un inmenso país de mendigos- pasaban de 80.000-, se calculan unos 125.000 los religiosos; en 478.000 los nobles e hidalgos ociosos y en 276.000 la legión de criados de la aristocracia. [1] Los nobles monopolizan todo. La esclavitud estaba reconocida por la ley. Los jornaleros del campo trabajan doce horas. Entre los plebeyos se distingue un estrato burgués integrado por médicos, abogados, funcionarios, pequeños propietarios...que van adquiriendo cada día más importancia.

    En este marco de  la corte madrileña de 1.704 de espaldas a la inestabilidad política y social, era estrenado EL BAILE DE LA GALLEGADA un curioso divertimento cuyo autor, Don Francisco de Castro tuvo la ocurrencia de incluir en el entremés de Mari Hernández la gallega.

    El baile de la Gallegada en parte dialogado y en parte cantado, nos relata el encuentro amoroso de una pareja de gallegos que junto a otros paisanos se dirigen a trabajar como segadores en los campos castellanos. En un descanso de su viaje se entretienen con las canciones de su país y terminarán danzando al son del villano. Todo ello bien regado con un vocabulario que el autor nos da por gallego.

    Cotarelo define el baile como :

  “Un intermedio literario en el que además entran como elementos principales la música, el canto y sobre todo el baile”. [2]

    Eran más cortos que los entremeses y podían tener forma de monólogo o dialogo; cantados y con constante danza o con menos intervenciones musicales. Los bailes más famosos fueron la Zarabanda y la Chacona, perseguidas por el clero de la época.

    Respecto a los Entremeses donde se incluían estos bailes, eran piezas breves de carácter cómico. En sus inicios se escribían en prosa pero a partir del s. XVII. , eran mayoritariamente en verso.

Volver

 

 

EL TEXTO

    La pieza en si no ofrece gran interés literario y está por debajo de la calidad literaria de otros autores de la época o anteriores, pero desde el punto de vista costumbrista resulta, al menos en principio, llamativo pues es un reflejo de cómo eran vistos – y “oídos”- los gallegos a principios del siglo XVIII.

    La presente versión sigue la publicada por Pensado en el diario La Voz de Galicia [3] . Para hacer menos confusa la lectura se ha transcrito con las eses finales que Francisco de Castro tenía por gusto en  grafiar como zetas [4] , pero que no afectan al contenido.

   En el texto nos encontramos por una parte el curioso vocabulario que utiliza el autor, una mezcla confusa que ahora detallaremos, y una serie de canciones y bailes de inspiración popular. Todo en conjunto nos podrá dar una idea aproximada de cómo eran los “gallegos” vistos por los habitantes de la corte madrileña a comienzo del siglo XVIII.

 

Volver

BAILE DE LA GALLEGADA

Nuevo,

De Francisco de Castro.

Se estrenó en Mari Hernández la Gallega.

Año de 1704

 

               La graciosa gallega

                            Gracioso

                            Otras tres gallegas

                            Otros tres gallegos

                            Músicos

Sale la Graciosa y el gracioso de Gallegos cantando lo que se sigue por el tañido de la gaita gallega.

Gracioso:         1         ¿Quién me dirá

                            de Duminga garrida,

                            quien me dirá

                            de la miña Duminga?

Graciosa:         5         ¿Quién me dirá

                            de Turibio garrido

                            quien me dirá

                            ay, del mi Turibiño?

Gracioso:             Eu te diré Duminguiña querida.

Graciosa:         10         Ja mi Turibio se alivian mis cuitas

Gracioso:             Ay, que de verte

                            tudo me enquillotro.

Graciosa:              Eu por lo mismo

                            ya fago lo propio.

Gracioso:         15         Dime Duminga                         (f. 141 v.)

                            si muito me quieres.

Graciosa:              Si nun lo fago

                            que un diabro me lebe.

                            Y tu me adoras?

Gracioso:         20         Como un basilisco

Graciosa:              Ay mi tori, mi Toribio garrido,

                            di quanto pesa

                            Tu amor.

Gracioso:             Sete libras.

Gracioso:         25         Ay mi Dumi, Duminga garrida

                            de donde veine?

Graciosa:              Eu vengo de Cangas

                            y un vinadeiro tentome la manga.

Gracioso:             Quei le hiciste?

Graciosa:         30         Ladrón vinardeiro

                            la miña manga

                            no leva dineiro.

                                                        (Grita dentro)

Gracioso:             Ya los galegos

                            que van a la sega                              (f.142r.)

                  35         tudus en tropa

                            Duminga aquí legan.

Graciosa:              Pus ballaremos

                            que dices?

Gracioso:             Palabra

                  40         eu ballaré

                            mi Duminga si ballas.

(Salen los tres gallegos y las tres gallegas                                 bailando con sus castañetas grandes cantando)

             Vengo de Cangas

                            e voy para Oviedo

                            rapela ao diabro

                  45         la branca que lebo.

(Representado)

Gallego 1º:            Mentra que u baile se ilbana

                            cantemos a troche y moche

                            la serena de la noite

                            la crara de la mañana.

Todos:                 50         Has dicho bien y así empeise

                            Turibio con linda galla          (f. 142 v.)

                                               (Canta y responden todos cantando también)

Gracioso:             Si me enturbio por Dios

                            que he enturdir esta casa

                            la serena de la noite,

                  55         la crara de la mañana.

Todos:                          La serena de la noite, etc.

Graciosa:              Ese emperador del mundo

                            Tenía una hixa bastarda

Todos:                          La serena de la noite, etc.

Gracioso:         60         No la cria para monxa

                            ni menos para casada

Todos:                            La serena de la noite, etc.

Graciosa:                                          (Canta por el tañido del Villano)

                            Dexad aquesa cantiña

                            y empezemos a ballar

                  65         porque es tono muy garrido

                            este que dice a compás:

                            Al villano se la dan             (F. 143 r.)

                            la sebolla con el pan

(Baila sola y luego hacen mudanza con pernada en cruz, y luego vueltas hechas y desechas)

Gallega 2ª:            Vaya de baile, gallegos,

                  70         y la serena dexad,

                            que el cura dice que encanta

                            y nos puede enfeitizar.

                            Al villano se lo dan

                            la sebolla con el pan

                                               (Baila sola)

Gallega 3ª:         75         Hagamos cuatro mudanzas

                            que Duminga bailará,

                            porque el nombrar la sirena

                            eso es hablar de la mar.

                            Al villano se lo dan

                  80         la sebolla con el pan.

                                               (Baila sola)

Gallega 4ª:            Los coritos se hagan raxas                  (f. 143 v.)

                            bailando y acabe en pas,

                            que es tarde y por la mañana

                                   tenemos que ir a segar.

                  85         Al villano se lo dan

                            la sebolla con el pan.

(La misma mudanza en ala y vueltas hechas y desechas)

Graciosa:           Turibio, vámonos

Gracioso:             Nada me alegra

Graciosa:              Sólo me gusta

                  90         la gaita gallega.

Todos:                          Solo me gusta

                            La gaita gallega.                  (f. 144 r.)

( Harán una mudanza al son de la gaita gallega y se entrarán al santuario en dos alas, cada una por su puerta, y darán fin en nombre de Jesús Nazareno y de su bendita, Madre y del glorioso Patriarca San José, que sean con todos y conmigo. Amen Jesús).

    Soy de Juan de Castro Salazar, esclavo de la Virgen y morirá por esta verdad.

 

 

Volver

 

 

EL VOCABULARIO

Correspondencias:

/            /  Castellano.

[           ]   Gallego.

{           }  Asturiano.

1                    ¿Quién me dirá. [5]

2              Duminga                Nombre rústico. Calderon lo utiliza también :

                        Gallego:             (cantando)

                                                ¡ Ay por aquí, por aquí galegos!

                                                ¡Ay por aquí, por aquí cantemos!

                                                ¡ay por aquí, por aquí Duminga!

                                                ¡Ay por aquí, por aquí Lurenzo!. [6]

                                   

                                     Y Tirso  de Molina llama así a la aldeana gallega del entremés de Mari-Hernandez.

                                    Parece que el Ay que tanto repite este y otros autores en boca de gallegos, era  “identificativo” de su modo de expresarse y obsérvese la construcción de las frases de los primeros versos y compárese con estas del Romancero general:

-         ¡Ay Juana, cuerpo garrido!

-         ¡Ay Juana, cuerpo galano!. [7]

Al parecer todo está construido para aumentar la comicidad de su extraña manera de hablar.

4          de la                 En Asturias el artículo precede al adjetivo posesivo, aunque suele

                               omitirse con algunos términos familiares.

4          miña                 Por /mía/ posesivo. [miña]

6          Turibio            Era utilizado con asiduidad para representar rústicos gallegos y asturianos. Lo utiliza José de Cañizares para nombrar a uno de sus personajes asturianos:

                                    Laín:                 En Asturias va a derechas

                                                            La mujer en el trabajo,

                                                            Y el marido en la taberna.

                                    Toribio:           Essu es, mugeres, y burras,

                                                            Llu propio son en mi tierra. [8]

                                    Antonio de Marireguera en un Romance dialogado del S. XVII llama a sus interlocutores Juan y Toribio, los dos asturianos. [9] Y en el baile de La maya varias muchachas disfrazan a Toribio, un esportillero gallego.

9          Eu                    por /yo/, [eu].

9            Duminguiña.     El uso del diminutivo en gallego y asturiano indica  un

                                    lenguaje cariñoso. En el Cancionero popular: [10]

                                                Dominguiña, Domingueira

                                                Heiche de levar a Noia,

                                                Poñerche de parrilleira.

10        Ja                     Por /Ya/.

10i       Cuitas              /cuitas/ hoy no tan usual. [Coitas,mágoas].

12                Tudo                Por /todo/. En Andalucia se supone que terminando las palabras      en u están imitando el lenguaje del norte:

                        Haciendu media de puntu,

                        Zapatitus encarnadus;

                        Vinu una jata rabona,

                        Chiquetita y de este barriu,(...)

Y dice el autor: “el pueblo andaluz supone imitación perfecta del (lenguaje) de los asturianos, gallegos, etc; que, como los moros y franceses, dicen que todos son unos.” [11]

Davillier en su Viaje por España dice que en Galicia se habla una “lengua especial, en que la o se sustituye por u” [12]

12            enquillotro            /enquillotrar/ entre varias acepciones tiene un uso familiar con                                                      enamorarse.

14        fago                 por /hago/, en [{facer]}.

16        muito                por /mucho/ en [moito].

17        nun                   Por /no/ adverbio de negación. En [non]. {nun} cuando se usa en

                                    posición proclítica e indica obligatoriedad.

18        diabro              Por /diablo/ en [diabro] aunque convive con [diabo, demo, [13]

                                 demonio, diaño, deño].

  18        lebe            Por /lleve/ en [leve].

  20           basilisco         Animal imaginario con cuerpo de serpiente, alas y patas de ave: se creía que el basilisco podía matar con la mirada. En Primavera y flor de los mejores romances y satiras, que se han cantado en la  Corte. Añadidas diuersas Poesias en esta primera, y en la segunda parte. Recopilados de varios Poetas.  Por el Lic. Pedro Arias Pérez. Madrid 1641 aparece un precioso romance que merece la pena reproducir:

                                          Apacible basilisco,

                                          mátame siempre mirando,

                                          que morir tan dulcemente,

                                          más es favor, que no agravio.

                                          Milagro te llaman todos,

                                          cuando yo fiero te llamo:

                                          si los milagros dan vida,

                                          ¿por qué me matan milagros?

                                          Si es tan hermoso el peligro,

                                          ¿quién ha de temer el daño?

                                          Escucha cómo se queja

                                          entre sus amantes Fabio. [14]

                                           

22        quanto              Por /cuanto/.

24            Sete                        Por /siete/ en [sete].

26        veine                Por /vienes/ en [vides]. Cambio de vocales.

27                Cangas             Ver comentario más adelante.

28                 

29                Vinadeiro            No se encuentran correspondencias ciertas. Posiblemente de            

30        Vinardeiro            /vinariego: persona que posee viñas/ y la terminación gallega

                                    Pensado dice sorprenderle algunas voces como esta “no sabemos si son deformaciones arrusticas de viñadeiro (con olvido de la tilde sobre la n). La variante vinardeiro es sospechosa y hay que suponer que vinadeiro usado en el sentido de vinatero o “”vendedor ambulante de vinos””. [15] .                  

28        tentome            De /tentar/, [tentar]: tocar, palpar.

Utiliza la combinación como en Asturias de verbo + pronombre

                                    átono.

28        manga              de /manga/. Como segadora debería tener algún equipaje por mínimo que fuera por lo que  manga podría ser una “maleta manual cuyas cabeceras se cierran con cordones” esta maleta sería más pequeña que la barjuleta que se llevaba a la espalda. Como veremos más abajo Fco de  Castro no le da necesariamente este sentido.

32        no leva             Obsérvese aquí el uso de /no/ con en el del v. 17 {nun}. Y el                                          cambio de grafía con el v.lebe de [levar].

33            galegos                Por /gallegos/ de [galegos]. [16]

34        sega                 Por /siega/

35        tudus                Por /todos/.

36        legan                Por /llegan/ como ocurre en el v. 33 elimina una l. [chegan].

37        pus                   Por /pues. Conj./ eliminación de diptongos.

37                ballaremos

40                ballaré

41            ballas                     Por /bailaremos, bailaré, bailas/ conversión de doble ele.

44        rapela               De /rape/? : rasura o corte de la barba hecho deprisa y sin    cuidado.                     

44            ao                           Por /al/.

45        branca              Por /blanca/ en [branca].

43        e                      Por /y/ de [e].

45        lebo                 Véase notas de los vs.18 y32.

46        mentras            Por /mientras/. Lo deriva de /mientras/ y [mentres].

46        u                      Por /el/ en [o]

46        ilbana               Por /hilvana/ de todas las acepciones: Preparar una cosa con

                                    precipitación

48        serena              De /sereno-a/: Claro despejado de nubes o nieblas. //Humedad de la atmósfera durante la noche.// tam. fig. Apacible, sosegado. Más adelante formará un juego disémico entre la serena de la noche y la serena de la mar.

49            crara                       Por /claro-a/: bañado de luz. ( Si diablo:diabro y blanca:branca, está bien traído clara:crara. En [claro-a].

50        empeise            Por /empiece/ con cambio de vocales.

51        galla                 Siguiendo su “sistema gramático” a estas alturas no hay duda por

                                    /gala/: Gracia, garbo, gallardía.

52                enturbio

53            enturdir                Peinado da otra formación arrusticada de aturdir o un uso figurado de enturbiarse aplicado a un estado anímico alterado.

De enturdir no encontramos explicación alguna. Parece que los versos son de origen tradicional y quizás haya copiado textualmente sin detenerse en dar sentido a la frase. El uso del verbo auxiliar en el tiempo compuesto es más astur-galaico que castellano.

58        hixa                  Por /hija/. Para su entender toda ”j” se convierte en [“x”]. En

[filla] y {fia}.

60        monxa              Por /monja/. En [monxa] y {monxa}. Tocó la flauta.

63        dexad               Por /dejad/. En [deixar] y {dexar}

68        sebolla             Por /cebolla/. En las versiones revisadas del baile del Villano no hemos encontrado versión alguna con seseo. En la versión del Baile de la Gallegada que transcribe Cotarelo, aparece como cebolla. Al ser un baile muy común en esa época, Castro quizás halla tomado una versión andaluza o “andaluzada” [17] . Por su parte a Pensado también le resulta chocante el seseo “aún siendo castellanísimo”. [18]

69        Vaya de baile, gallegos:          Aquí se olvida “galleguizar” el texto.

Esto nos refuerza la hipótesis que apuntamos con anterioridad de estar copiando bailes populares de la época. También llama la atención esa frase en boca de otro gallego.

72            enfeitizar           En perfecto gallego. Por /hechizar/.

75        bailará              De nuevo olvida su “gramática”.

77        sirena               Hace referencia a la serena del v. 48, esta vez como ser mitológico femenino.

81            raxas                       /rajas/?. En [fendas].

82        pas                   Por /paz/ de nuevo el seseo.

90        gaita gallega  No utiliza sus propias reglas. Sobre el instrumento musical. ver comentario en el apartado apropiado.      

     El vocabulario – o más bien jerga- ideado por Francisco de Castro contiene una serie de palabras gallegas y/o asturianas con predominio de las primeras ( miña, leve, branca, nun, sete, sega, monxa, enfeitizar, eu, etc.). Un abuso exagerado del cambio de la vocal O por otra más cerrada U,. Cambios de L por LL ( ballaremos...) y de LL inicial por L. Y de la misma consonante por R.(crara). Construción , destrucción y cambio de vocales en dos diptongos. ( muito, veine, ...).Lo que nos viene a configurar una forma de ser oidos los gallegos por individuos ajenos a su lengua. Obsérvese que a partir del v. 63 Castro parece despreocuparse de su propio vocabulario y no intenta rehacerlo con tanto esmero, precisamente cuando los gallegos bailan el Villano.

    La intención de Castro era parodiar a un grupo de gallegos a través de recursos humorísticos bastante pobres que aun hoy se siguen utilizando, pero ¿realmente está describiendo a los gallegos?, porque hay varios indicios que nos remiten directamente a sus vecinos los asturianos. Recordemos la canción que ejecuta la cuadrilla de gallegos que acompañan a los dos Graciosos a la siega:

                            Vengo de Cangas

                            Y voy para Oviedo.

    En el Diccionario Geográfico de Madoz aparecen en Asturias con el nombre de Cangas 7 capitales de concejo, feligresías, partidos judiciales o lugares; 1 en la “nominada provincia de Santiago”; 1 en La Coruña; 5 en Lugo; 2 en Pontevedra y 1 en Orense. Las más cercanas a la capital asturiana son Cangas de Tineo a catorce leguas y Cangas de Onis a once leguas. [19]

    Y cuando los llama coritos (v. 81) a quién se refiere?.

 

Volver

Continuar a la parte 2ª

 



[1] José Terreño. Historia de España. 1971. Pág. 379.

[2] Cotarelo y Mori. Colección de entremeses, loas,  jácaras y mojigangas. 1911.

[3] Los artículos fueron publicados en forma de volumen en: José Luis Pensado. El gallego, Galicia y los gallegos a través de los tiempos. (Ensayos). 1.985.

[4] Pensado. Obr. Cit. Pág. 294.

[5] Sobre la supuesta costumbre de gallegos y asturianos de responder siempre con otra pregunta, debemos hacer una mención que por curiosa merece la pena incluir. Pregúntanle a un asturiano que por qué hablaban siempre en tonillo de pregunta:

    “Y dijo que como tienen fama de que yerran mucho, preguntando siempre, puedan decir que quien pregunta no yerra, si no es que pregunten lo otro, que ya me entiendes. También dijo que hablaban en tono de pregunta porque como están lejos de corte, siempre llevan de acarreo prespuestas.”

La Pícara Justina. 1605.

[6] Calderón. Mogiganga de Las visiones de la muerte.

[7] Durán. Romancero General tomo I pág LXVI como cantar antiguo

[8] José de Cañizares. El Asturiano en la corte.

[9] En Agustín Duran. Romancero General. 1945.Tomo I, pág. LXIII.

[10] Diccionario dos nomes galegos. Dirixido por Xesús Ferro Ruibal. Ir indo 1992 pág. 232ª. En correspondencias no aparece Duminga.

[11] Demófilo. El folklore andaluz. Sevilla 1883. Pág 372.

[12] G. Doré y Ch. Davillier. Viaje por España. Adalia. Madrid.1984 pág.349 t. 2

[13] Calderón En las visiones de la muerte, utiliza este último:

                Gallegos:                Más ¡Ay cuitados de nos,

                                               Que hemos dado co ú Demo!.

[14] Evangelina Rodriguez y Antonio Tordera en la edición de los Entremeses, Jácaras y Mojigangas de Pedro Calderón de la Barca. Madrid 1983.Nota verso 71 de la pág. 129.

[15] Pensado. Op. Cit.

[16] Es usado también por Calderon, que parece tener un mejor conocimiento del idioma gallego:

                                               Fugís Galegos,

                                               Que en pos de nos los gitanos ya chegan.

[17] “Cuando los españoles del norte quieren imitar el lenguaje andaluz, suelen decir “Soy de Guerez; eche usted fierro compadre,”  et sic de cetteris.” Demófilo op. Cit. Pág 372

[18] Pensado. Obr. Cit. Pág. 296.

[19] Pascual Madoz. Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de ultramar. 1849. Tomo V